Traducción simultánea a distancia a nivel de empresa: características fundamentales

Las traducciones profesionales son servicios imprescindibles en algunas empresas desde hace cantidad de años, pues no es una novedad que existan diferentes sistemas para poder llevar a cabo negocios a nivel internacional, evitando las barreras idiomáticas.

Sin embargo, desde hace algunos años han cobrado más relevancia que nunca y se han vuelto una parte cotidiana de muchos negocios en su día a día. Esto es debido al auge de las tecnologías, capaces de conectar con mayor facilidad a personas en todo el mundo y fomentar la expansión de los negocios.

En la actualidad, un pequeño e-commerce es capaz de vender a través de internet en una gran cantidad de países diferentes, cualquier negocio puede llegar a tener visibilidad en todo el mundo gracias a las páginas web y la mayoría de las instituciones se han puesto al día con las videoconferencias durante los años de confinamientos. En este escenario, contar con buenas traducciones puede marcar la diferencia.

Pero, ¿qué características debe tener una traducción simultánea para las empresas? Este es un punto muy importante a la hora de superar cualquier evento o reunión online en varios idiomas, y muchos negocios todavía lo desconocen. A continuación, te lo contamos todo.

Rasgos de la traducción simultánea a distancia a nivel corporativo

La traducción simultánea a distancia está en auge dentro del mundo empresarial. Esta es una herramienta crucial a la hora de llevar a cabo un evento, reunión, coloquio, clase o actividad online en la que están involucradas personas de diferente procedencia y que desean comunicarse con toda la fluidez posible. Y ahora, esto es algo que forma parte de la cotidianidad de una gran cantidad de entidades.

Lo habitual en estos casos es apostar por servicios de traducción profesionales como los que ofrecen los especialistas de Sentamans Traductores, intérpretes con muchos años de experiencia en este sector. Son los que van a garantizar que se cumplen los estándares de calidad y que se dan traducciones con todas las características que requieren los trabajos corporativos profesionales. Son las siguientes:

  • Profesionales de traducción e interpretación con amplios conocimientos en ambos idiomas.
  • Dominio del lenguaje técnico, corporativo o profesional del sector.
  • Rapidez en la interpretación y traducción.
  • Buena comunicación para que se comprenda el discurso con claridad.
  • Traducción oral y también con subtítulos para garantizar la comprensión a todas las personas sea cual sea su condición.
  • Correcta dicción en todos los idiomas.
  • Traducciones exactas e imparciales, sin ambigüedades ni confusión de conceptos.

En las traducciones simultáneas corporativas es importante que el lenguaje sea claro, preciso y que los mensajes que trasladen con exactitud. Un concepto que se ha trasladado de la forma incorrecta puede causar problemas en la imagen corporativa o dar pie al cierre de negocios que no han quedado claros en sus condiciones para algunos profesionales.

Si se busca conseguir resultados óptimos, lo ideal es fijarse en estos puntos para dar con los servicios adecuados:

  • Contar con empresas de traducción especializadas en el ámbito corporativo.
  • Traductores que conozcan bien el lenguaje profesional.
  • Especialistas que sean nativos de alguno de los idiomas involucrados.
  • Servicios que estén pensados para la traducción simultánea a distancia y tengan experiencia en este ámbito.
  • Empresas de traducción que ofrezcan apoyo en las videoconferencias y eventos a distancia.
  • Con el aval de certificaciones y acreditaciones de traductores que se han formado en este ámbito.

Diferencias entre los servicios de traducción simultánea con webinars a nivel empresa y particular

Los webinars son herramientas muy utilizadas hoy en día en el ámbito empresarial y particular. Como tienen un recorrido relativamente corto, es crucial contar con traductores especializados a la hora de interpretar los eventos en estas ocasiones, y que manejen bien el contexto.

Además, hay determinadas características diferenciales entre aquellos que se hacen a nivel empresa y los que están destinados al consumo particular. Aquí te las detallamos todas.

Los servicios de traducción simultánea en empresa

  • Necesidad de conocimiento de lenguaje a nivel técnico y profesional.
  • Síntesis y agilidad para mejorar las comunicaciones.
  • Servicios extra como, por ejemplo, grabación de determinados momentos.
  • Traducción hablada y escrita para que quede claro todo el discurso.
  • Posibilidad de uso de otras tecnologías como el smartphone si es necesario.
  • Importancia en los conceptos, las palabras y el lenguaje técnico.
  • Que toda la narrativa se exponga sin síntesis.

Los servicios de traducción simultánea en particulares

  • Traducción de calidad que comprende todos los aspectos del idioma y conoce expresiones coloquiales.
  • Foco en la agilidad y, si es necesario, la síntesis en el discurso.
  • Apoyo por chat para la comunicación entre usuarios.
  • Buena capacidad de comunicación a nivel genérico en todo formal e informal.
  • Versatilidad y capacidad de reacción ante cabios de discurso.
  • Capacidad de improvisación para captar todos los escenarios posibles.

En definitiva, cuando se trata de traducciones para empresa, va a ser más importante centrarse en el detalle y en el lenguaje específico del sector, pues es importante el rigor. Además, se debe conseguir que todos se queden con los conceptos bien fijados en su totalidad y se llegue a idéntica conclusión.

En las traducciones particulares se domina un lenguaje más amplio y este debe ser perfectamente captado con todos sus matices. Aquí será importante mantener el hilo de lo importante y de todo lo que se pueda abordar, simplificando los conceptos para que se pueda entender cualquier situación.